MI SENTIDO HOMENAJE PARA LA QUERIDA AMIGA POETASUSANA FERNÁNDEZ SACHAOSUn modo de recordar tu poesía, esa sonrisa amable, la ternura de tu mirada y tu apreciada amistadPOEMA DE SUSANA FERNÁNDEZ SACHAOSTRADUCCIÓN AL ITALIANO DE ELISA DEJISTANI NOTO, CIUDAD DE SIRACUSA
VERSIÓN 2
Con la luna nueva llegué a Siracusa.
Algunas llamas lamían y humeaban a lo lejos.
Me recibieron los siglos,
aquellos de Safo y mis ancestros.
En Noto basta nombrar tamarindos,
para penetrar la intimidad de sus semillas.
¿Y los templos?
Parecen flotar como enormes veleros,
sus columnas corintias,
sus mármoles tensos.
El paisaje acapara los ocres,
busco el rojo del horizonte,
para despertar del sueño.
Cuando el invierno llega,
la noche nos esconde.
Cerrada a toda luz,
la arena de la luna,
fúnebre, quieta,
Alzo mi cara
hacia el espacio suspendido,
mi sueño se ensancha en esas sombras.
NOTO, Città di Siracusa
Versione 2 In Italiano
Con la luna nova arrivai a Siracusa.
Qualche fiamme leccavano e fumavano da lontano
Mi hanno accolto i secoli,
quelli di Saffo e i miei antenati.
A Noto basta nominare tamarindi,
per penetrare l’intimità dei suoi semi.
E I tempi?
Sembrano galleggiare come enormi velieri,
le sue colonne corinzie,
I suoi marmi tesi.
Il paesaggio accaparra le ocra,
cerco il rosso dell’ orizzonte,
per risvegliare dal sogno.
Quando l’ inverno arriva,
la notte ci nasconde.
Chiusa a tutta luce,
la sabbia della luna,
funebre, quieta,
Inalzo mio volto
verso lo spazio sospeso,
il mio sogno si allarga in quelle ombre.