lunes, 23 de mayo de 2011

ESPACIO DE LOS POETAS INVITADOS MAYO/JUNIO 2011









POEMAS DE SILVIA LONG-OHNI







LOCO

Loco de azar y loco de tinieblas
mi corazón se muere en el incendio
de lo que fue aventado por locura,
semejanzas inútiles, abismos
del yo conmigo yo desorientado.

Un ala tengo atónita y desnuda,
un ala que no impera,
insuficiente,
aquello que se muere sin consuelo,
la palabra cerrada, rota, muda,
el último eslabón,
la cruz partida
y el mundo cruel que me define hombre.




PAZZO

Pazzo per sorte e pazzo di tenebre
il mio cuore muore nell’incendio
di quello che fu gettato per pazzia,
Somiglianze inutili, abissi
Dell’io con me io disorientato.

Un’ala ho attonita e nuda,
Un’ ala che non impera,
insufficiente,
quello che muore senza consolazione,
la parola chiusa, rotta, muta,
l’ultimo anello della catena,
la croce divisa
e il mondo crudele che mi definisce uomo.

Traducción: Silvia Favaretto

(del libro “Sil – Vías Poéticas” Long-Ohni / Favaretto edición bilingüe)










DEUS IN NOBIS

Hacen falta más locos.
Molinos hay bastantes.

En el margen de luz va la poesía
y a filo en la penumbra se desliza
buscando a dios, quién sabe
mientras mueren contigo los destellos
y el viento pasa roído por la vida.

Breves palabras como breves sueños
y el querer seguir siendo,
perseverar, acaso, en lo imposible,
huir del arte de arte*
y encontrar en la hierba
o en la espesa penumbra
el oro necesario para darse a la muerte.

Sembrar sin la esperanza de ninguna cosecha
y que sean los cuerdos los que talen
el árbol de la poma que has sembrado
y que el fruto mitigue tal horror al vacío.

Precioso el riesgo del que en la nada espera
la voz de dios, posada en la palabra,
del que batalla en sueños por la luz que se escapa,
del que despliega velas frente al mar tormentoso,
de aquel que se arrodilla consigo en el desierto.

Vaya con la agonía por la vida
quien no quiera morir completamente;
vaya con su monólogo en la alforja
por cada mar, camino,
ensoñación, vigilia.
Bien sé que cada noche es oportuna
para velar las armas,
nuestras propias costillas
y el puñado de alma que acaso nos habita.
--
* Palabras de Miguel de Unamuno




DEUS IN NOBIS





Fazem falta mais loucos.
Moinhos há bastantes.

Na margem de luz vai a poesia
E a fio na penumbra se desliza
buscando a deus, quem sabe
enquanto morrem contigo as faíscas
e o vento passa roído pela vida.

Breves palavras como breves sonhos
e o querer seguir sendo,
perseverar, acaso, no impossível,
fugir da arte de arte*
e encontrar na relva
ou na espessa penumbra
o ouro necessário para se dar à morte.
Semear sem a esperança de nenhuma colheita
e que sejam os lúcidos os que abatem
a árvore do pomo que semeaste
e que o fruto suavize tal horror ao vazio.

Precioso o risco do que no nada espera
a voz de deus, pousada na palavra,
do que batalha em sonhos pela luz que escapa,
do que desprega velas frente ao mar tormentoso,
daquele que se ajoelha consigo no deserto .

Que vá com a agonia pela vida
quem não queira morrer completamente;
que vá com seu monólogo no alforje
por cada mar, caminho,
sonhação, vigília.
Bem sei que cada noite é oportuna
para velar as armas,
nossas próprias costelas




e o punhado de alma que acaso nos habita.
--
* Palavras de Miguel de Unamuno

Traducción: Valeria Duque do Santos







GARUA EN BUENOS AIRES


Garúa en Buenos Aires.
Seres tristes que esconden detrás de sus sinónimos,
lo que aspiran a ser y sus mentiras.
Pero es una colmena de pesares lo que abruma los ojos.

Garúa en Buenos Aires con igual sin sentido,
pequeñas gotas de hombres que mueren en la calle
y el asfalto impasible bosteza entre las ruedas
como si fuera un tango que no quiere acallarse,
capricho irrefrenable de murmurar nostalgia.

Garúa en Buenos Aires y no miro
los colgajos de un cielo descendido,
las miradas, las sombras, las huidas,
los pasos singulares que se mezclan
con ese atardecer de sol ausente.

Garúa en Buenos Aires y me temo
que somos un puñado de rehenes.








PARA DECIR SILENCIO


La palabra que truena y quiebra en mil astillas
la cripta del silencio donde locura habita
llena de sensatez y amargo vuelo insomne,
la que sueña el silencio con forma de palabra,
se desbarranca y truena como el grito de un dios
que ha debido callarse y sucumbió a su verbo.

Disparada la voz, se ha vuelto ronco
graznido indescifrable, lengua desencajada
o gemido brutal a la intemperie,
tembloroso gemido de mortales,
llanto de atardecer, suburbio y nubarrones,
plegaria de llovizna, un eco desteñido
en que el crudo silencio sale a la luz, intacto.

Todo lo que se dijo empalidece,
se hace musgo y borrasca
y es de nuevo el silencio.


UN HOMBRE PIENSA EN SU VEJEZ CERCANA


Un hombre piensa en su vejez cercana
y sus pasos calcula cual un equilibrista
sobre el hilo delgado tendido en el vacío,
mas sabe que el destino con su máscara acecha
las cuidadas vigilias que el trayecto le impone.

Sabe que el ser secreto es un recurso
que a la muerte no quita su voluntad de hierro
y sabe aun que el pulso es instrumento
ajeno a su quehacer y a su osadía.

Por eso es que se entrega y se complace
con un vaso de vino y una charla,
con los juegos de azar, con las lecturas
de un Heidegger perdido allá en el tiempo.

Bien sabe que morirse sin apuros
es toda la belleza que promete
la vida que se escurre entre sus manos.




Bioblibiografía

Silvia Long.Ohni “nació -según sus palabras-, vive y espera morir en Buenos Aires”. Licenciada en Historia de las Artes (UBA), estudió medicina y música, ejerció la docencia y vivió la militancia política. Compositora musical, ha sido y es asidua en la publicación de trabajos eruditos. Sus inicios literarios se vinculan a la colaboración cercana con varios grandes escritores y a la obtención de algunos premios relevantes tanto del país como extranjeros, antecedentes que el tiempo ha ido opacando ante el crecimiento de su condición esencial de poeta, acentuado en especial en años recientes pese a lo intenso de su simultánea incursión en otros géneros. Su obra édita –porción pequeña de la de la que circula en el medio virtual– se encuentra en el poemario Acerca (muestra de textos escritos entre 1963 y 1973, aparecido en 2005 y que curiosamente contiene versiones en cinco idiomas); en Hai, un par de centenares de hayku que vio la luz en 2010 y en los poemas en prosa de Antifonario del Grial, de 2011. Aunque reconociblemente es, asimismo, sobre todo poeta en su novela El árbol de las flores amarillas (2002), traducida al portugués y al italiano y teatralizada en esos mismos idiomas, y en el relato simbólico Zwerg, aparecido cuatro años más tarde. En 2008 publicó Faro, colección de aforismos y, antes había editado con la poeta veneciana Silvia Favaretto el audio CD bilingüe VeneziAires MultiVerso. Compiladora de las antologías Pura luz contra la noche, de 2006; en 2010 reunió a diez poetas argentinos contemporáneos y a otros tantos brasileños en la antología igualmente bilingüe Poesía en Tránsito/ Poesia em Trânsito. Traductora destacada ha vertido del portugués al castellano poemas de Aricy Curvello, Valeria Duque dos Santos, Humberto França, Cyl Gallindo, Isolda Marinho y Antonio Miranda, entre otros. Coordinadora del prestigioso café literario Aera, poemas y relatos suyos suelen acompañar las publicaciones bianuales de Gente de Letras.







jueves, 5 de mayo de 2011

ESPACIO PARA GACETILLAS INVITACIONES MAYO/JUNIO 2011



CICLO VOCES, POEMAS Y SILENCIOS
MIERCOLES 18 DE MAYO A LAS 18.30hs.

MESA DE LECTURA A CARGO DE LOS ESCRITORES:

ALBERTO BOCO,
RODRIGO ILLESCAS,
PATRICIA DÍAZ BIALET, ALICIA MÁRQUEZ, MARÍA PAULA MONES RUIZ, ALFREDO PALACIO, GUSTAVO TISOCCO

COORDINADOR:
NORBERTO BARLEAND

En el marco del Programa Cultural en Barrios, Buenos Aires, Capital Mundial del Libro 2011