lunes, 6 de junio de 2011

ESPACIO DE LOS POETAS INVITADOS JUNIO/JULIO 2011




MI SENTIDO HOMENAJE PARA LA QUERIDA AMIGA POETA


SUSANA FERNÁNDEZ SACHAOS


Un modo de recordar tu poesía, esa sonrisa amable, la ternura de tu mirada y tu apreciada amistad



POEMA DE SUSANA FERNÁNDEZ SACHAOS

TRADUCCIÓN AL ITALIANO DE ELISA DEJISTANI





NOTO, CIUDAD DE SIRACUSA
VERSIÓN 2




Con la luna nueva llegué a Siracusa.


Algunas llamas lamían y humeaban a lo lejos.


Me recibieron los siglos,


aquellos de Safo y mis ancestros.


En Noto basta nombrar tamarindos,


para penetrar la intimidad de sus semillas.


¿Y los templos?


Parecen flotar como enormes veleros,


sus columnas corintias,


sus mármoles tensos.


El paisaje acapara los ocres,


busco el rojo del horizonte,


para despertar del sueño.






Cuando el invierno llega,


la noche nos esconde.


Cerrada a toda luz,


la arena de la luna,


fúnebre, quieta,


Alzo mi cara


hacia el espacio suspendido,


mi sueño se ensancha en esas sombras.





NOTO, Città di Siracusa
Versione 2 In Italiano



Con la luna nova arrivai a Siracusa.

Qualche fiamme leccavano e fumavano da lontano
Mi hanno accolto i secoli,

quelli di Saffo e i miei antenati.

A Noto basta nominare tamarindi,

per penetrare l’intimità dei suoi semi.

E I tempi?

Sembrano galleggiare come enormi velieri,

le sue colonne corinzie,

I suoi marmi tesi.

Il paesaggio accaparra le ocra,

cerco il rosso dell’ orizzonte,

per risvegliare dal sogno.




Quando l’ inverno arriva,

la notte ci nasconde.

Chiusa a tutta luce,

la sabbia della luna,

funebre, quieta,

Inalzo mio volto

verso lo spazio sospeso,

il mio sogno si allarga in quelle ombre.


4 comentarios:

Anónimo dijo...

David Antonio Sorbille dijo...
Cara Elisa, hermoso recuerdo de Susana, nuestra entrañable amiga.

Anónimo dijo...

Gracias querido David, por apreciarlo,
es apenas un pequeño pero muy sentido homenaje a nuestra querida Susana
Te mando un abrazo enorme
Elisa

ignacio dijo...

Querida Elisa, siento al leer este bellísimo poema que la traducción a "la armoniosa lingua"realza aun mas la belleza del sentimiento de Susana,además acompañado de la esquisita música de aquellos grandes.
Hermoso homenaje al que me sumo.
Eres una incuestionable artista.
Ignacio

Anónimo dijo...

Gracias querido Ignazio por visitarme y dejar como siempre tu generoso comentario. Suelo decir a los amigos lo importante que es este sano intercambio de energía y buena onda; principalmente para quienes dedicamos parte de nuestro tiempo al reconocimiento y difusión de nuestros pares.
Gracias con el corazón por apreciar este pequeño pero muy sentido homenaje a la querida Susana.
Un cariñoso fuerte abrazo
Elisa